Транслитерация с тайского на русский



Помогите, пожалуйста, написать буквами русского алфавита следующие названия/имена:
สนามมวยเวทีลุมพินี
สนามมวยราชดำเนิน
จอมโหด
ยอดแสนไกล
นฤพนธ์
ไทรโยค
บัวขาว
ก้าวไกล
ผจญศึก
เข้ม
สุดสาคร

Заранее спасибо, буду очень благодарен!

andre аватар

Re: Транслитерация с тайского на ...

สนามมวยเวทีลุมพินี - СааНаА:М МУ:АЙ ВЕ:ТхИ: ЛУМПхИ:НИ:
สนามมวยราชดำเนิน - СааНаА:М МУ:АЙ РАа:ТЧААДАМНЁ:Н
จอมโหด - ТьО:М Хоо:Т
ยอดแสนไกล - ЙОо:Т СэЭ:Н КЛАЙ
นฤพนธ์ - НАА РЫЫ ПхОН
ไทรโยค - САЙ ЙОо:К
บัวขาว - БУ:А КхаА:У
ก้าวไกล - КАа:У КЛАЙ
อังคาร - АНг-КхА:Н
ผจญศึก - Пхаа ТьОН СыыК
เข้ม - КхЕе:М
สุดสาคร - СууТ-СаА:-КхО:Н

Re: Транслитерация с тайского на ...

Спасибо, огромное! Очень помогли.

Re: Транслитерация с тайского на ...

Попробовал транскрибировать сам, но чувствую ошибки. Если можно, проверьте:

ลำสงคราม - лам сон(г) к(х)рам

คนองศึก - к(х)а нон(г) сык

นำพล - нам п(х)он

ช้างเผือก - тьан(г) фыок

เอกประชา - еок прота

andre аватар

Re: Транслитерация с тайского на ...

правильно good
кроме:
ช้างเผือก - ЧАА:Нг-Пхыы:АК
เอกประชา - ее:К-ПРааЧА:

не прошло и полгода smile

Re: Транслитерация с тайского на ...

Лучше поздно, чем никогда))))

เอกประชา - Е:К-ПРАЧА:
В этом случае мне рекомендовали в начале слова писать "Э". Насколько это корректно?

andre аватар

Re: Транслитерация с тайского на ...

Wanlop написал:
Лучше поздно, чем никогда))))

เอกประชา - Е:К-ПРАЧА:
В этом случае мне рекомендовали в начале слова писать "Э". Насколько это корректно?


позволите вопросом на вопрос ? )
что будете писать в случае с แอก ?

по звуку - согласен, ближе к "Э"
но в транслитерации также приходится исходить из того, что имеем в алфавите

    Словарь
  • ร่ม - РОМ - тень, затенённое место;  навес;  зонт(ик)  
  • รัสเซีย - РАТ-СИ:А - русский;  Россия