Тайские пословицы, поговорки, идиомы



Просто сюда буду складывать то, что не подходит для "Цитат дня"



หนีเสือปะจระเข้ - дословно "Убежать от тигра к крокодилу".
Русский аналог: "Из огня да в полымя"

andre аватар

Re: Тайские идиомы

น้ำขึ้นให้รีบตัก - "Удача не стучится в дом дважды"

shork аватар

Re: Тайские идиомы

โลภมากโลภหาย - кто чужого желает, скорее своё потеряет
аналог: "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"

ละมือ - умывать руки, отстраняться

ลือกระฉ่อน - нашуметь, прослыть
аналог: стать притчей во языцех

ลูกหลง - шальная пуля

thailanguage аватар

Re: Тайские идиомы

shork написал:
โลภมากโลภหาย - кто чужого желает, скорее своё потеряет
аналог: "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"
...

может это โลภมาก ลาภหาย ?

shork аватар

Re: Тайские идиомы

Да, ошиблась в написании. Исправь, пожалуйста, как-нить по-незаметнее girl_hide tender

thailanguage аватар

Re: Тайские идиомы

shork написал:
Да, ошиблась в написании. Исправь, пожалуйста, как-нить по-незаметнее girl_hide tender

ужо

thailanguage аватар

Re: Тайские идиомы

ทำชั่วได้ชั่ว - ближайшее, что надумал "Кто сеет ненависть - пожнет скорбь"

andre аватар

Re: Тайские идиомы

เพชรตัดเพชร - (досл.: "Алмаз режет алмаз") - "Нашла коса на камень"

shork аватар

Re: Тайские пословицы, поговорки, ...

วันพระไม่มีวันเดียว - (досл. монашеский день бывает не один) - "Будет и на нашей улице праздник"

shork аватар

Re: Тайские пословицы, поговорки, ...

วัวหายแล้วล้อมคอก - (букв.: строить загон после того, как корова пропала) - "После драки кулаками не машут"

shork аватар

Re: Тайские пословицы, поговорки, ...

สร้างวิมานในอากศ - "строить воздушные замки"

shork аватар

Re: Тайские пословицы, поговорки, ...

ได้วี่แวว - напасть на след