Как перевести более точно по смыслу?



ฉันหิวข้าวกินข้าวก่อนนะ речь идёт о том , что я голоден , сначала поем-ка, что-то типа того, хотя точно не могу утверждать, может у кого есть варианты?


Аватар пользователя thailanguage

Re: Как перевести более точно по смыслу?

ฉันหิวข้าวกินข้าวก่อนนะ

Думаю это "Я еще более голоден, чем до того как поел".

Аватар пользователя thailanguage

Re: Как перевести более точно по смыслу?

Хм ... а может это не идиома и все просто - "Я был голоден перед тем как поесть".

Аватар пользователя sanchohcnas

Re: Как перевести более точно по ...

да,второй вариант очень хорош,ขอบคุณมากhi

Re: Как перевести более точно по ...

Я хочу есть, хотя только что ела.

ฉัน(я,женск.) หิว (голодная) ข้าว (еда, пища) กิน ข้าว (есть рис = есть) ก่อน (перед этим) นะ (частица вежливости, смягчающая фразу). Еще ค่ะ в конце не хватает )

    Словарь
  • ไหน - НАЙ - какой?  
  • ไกลกว่า - дальше;  более далекий  
  • ระบุ - РАУ - точно определять, предусматривать, оговаривать; гласить (юр.; о договоре, приказе, законе и проч.);  говорить, показывать, свидетельствовать (о поступках);  быстро появляться, дружно всходить (о плодах, всходах)  
  • ตัวรับ - ТУА РАП - получатель